著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国_大只500怎么当代理?

12月15日凌晨3:40,著名法语翻译家,被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九逝世,享年88岁。据《文汇报》报道,这一消息来自柳鸣九的忘年之交兼遗嘱执行人江胜信,“柳先生在亲友们爱的包围中,静静离去”。

柳鸣九出生于1934年,毕业于北京大学西语系,曾获中国社会科学院“终身荣誉学部委员”称号,堪称“文科界的两院院士”,是中国研究法国文学的权威人士。他一生中曾出版多部专著译著,包括《柳鸣九文集》(15卷)、《法国文学史》(三卷本)等总计达40余部,还著有散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》,编选组译《萨特研究》《加缪全集》《法国现代当代文学研究资料丛刊》等,主编《盗火者文丛》(十卷本)、《本色文丛》等。2018年,柳鸣九被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。

柳鸣九的学术生涯长达六七十年,除翻译家外,他也是一位杰出的文艺理论批评家,散文家,而其中最为读者熟知的身份是中国“萨特研究第一人”。20世纪80年代改革开放初期,法国作家萨特在彼时的中国一度掀起了一股“萨特热”,当年的畅销之作《萨特研究》即出自柳鸣九之手,时人多认为,是柳鸣九最先将“萨特”引入了中国。

萨特宣扬的“自我选择”在大陆另一端收获了回响。与出身书香门第的世家子弟不同,柳鸣九并无“家学渊源”,父亲是名厨师,柳鸣九直到初三才开始接触外国文学作品,其随后的成就几乎可归于后天的耕耘。他曾在接受媒体采访时表示:“如果把我当作一个案例,那似乎可以说明:一个在起跑线上几乎一无所有的人,只要后来努力,也不见得会输。”

作为国内著名的法语译者,柳鸣九推崇钱钟书的“化境”说,他不建议用“信、达、雅”来衡量翻译的优劣。其译文也不乏争议,有评论认为“与原文有所游离”,对此,柳鸣九曾调侃自己的翻译是“添油加醋”“把全篇的精神拿准,再决定添油加醋的轻重、力度、分寸与手法,而不是随心所欲,为所欲为”。他认为翻译建立在对文本浅表之意与深藏本意了解之上,最终用纯正的修辞学表达为本国的语言文字。

直到晚年,柳鸣九仍然笔耕不辍,致力于充当国内读者接触法国文学与世界文学的媒介。他曾将自己比作“一名中西文化交流桥上的搬运工”,一生奔忙,靠的是“蚂蚁啃骨头的精神”。谈及文学对社会的作用,他曾直言:“如果法国18世纪没有文学的启蒙主义思潮,就不会有法国大革命,至少革命不会具备那么完备的形态,不会那么彻底。在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”

参考链接: 1.《把“萨特”介绍给中国的柳鸣九先生,去天堂和法国文学界灵魂伴侣们团聚了》 http://wenhui.whb.cn/zhuzhanapp/xinwen/20221215/500201.html 2.《柳鸣九:把萨特引入中国,将两柜子书留世》 http://zqb.cyol.com/html/2013-08/20/nw.D110000zgqnb_20130820_2-09.htm 3.《“翻译家”柳鸣九:无心插柳柳成荫》 https://m.gmw.cn/baijia/2019-01/02/32278710.html

作者/申璐 编辑/王青 校对/陈狄雁

未经允许不得转载:大只注册|大只500代理 » 著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国_大只500怎么当代理?

赞 (0)