《绿衣骑士》北美上映,带动600余年前的诗歌集热销_大只500注册链接

电影《绿衣骑士》(2021)剧照。

近日,奇幻电影《绿衣骑士》在北美上映,该片是独立电影厂牌A24的新作,由大卫·洛维执导,戴夫·帕特尔担任主演。这样的组合显然为这部电影增添了不少关注,位列上周北美周末榜单的第二位,在评论网站“烂番茄”上获得89%的新鲜度。而据《出版人周刊》消息显示,改编电影也为原著图书带来了大量的关注,图书出版商正在利用这样的机会寻求商机。

电影《绿衣骑士》改编自《高文爵士与绿衣骑士》,该诗歌是英语韵文骑士文体的杰出代表,共有101首诗,讲述了亚瑟王传说中的故事:

 

亚瑟王在宫廷里举行宴会。一位绿衣骑士前来向圆桌骑士挑战:有谁敢当场砍下他的头,并让他一年后回敬一斧。高文接受挑战,砍下了绿衣骑士的头。那具依然活着的躯体捡起头颅,回到绿色教堂。一年以后,高文践约去寻找绿衣骑士,在经过多重磨难后,高文活着回到了亚瑟王的宫殿。

 

据《出版人周刊》消息,电影上映之后,企鹅图书(Penguin Books)重新发行了最初由企鹅经典(Penguin Classics)出版的《高文爵士与绿衣骑士》(Sir Gawain and the Green Knight)的一个译本,并且更名为《绿衣骑士》(The Green Knight)作为电影上映的搭配文本,首次印刷量为25000份。

  

根据上映的改编电影名称,更改原著书名并再次发行的做法也有先例。企鹅图书透露,2020年上映的惊悚电影《拧紧》(The Turning)改编自美国作家亨利·詹姆斯的经典中篇小说《螺丝在拧紧》(The Turn of the Screw)。电影上映后,发行的电影搭配版小说就更名为了《拧紧》(The Turning)。

 

 

由于《高文爵士与绿衣骑士》创作至今已有600余年的历史,中古英语版本的作者不详。企鹅图书副主编Matt Klise在接受采访时表示,他们选取的是Bernard O’Donoghue2007年的现代英语译本,而不是Brian Stone1959年的版本。出版商认为这种更现代的英语对普通读者而言更容易理解,而且他们相信这个译本会有一个稳定的学术市场。

 

另外,出版商诺顿(W.W. Norton)也出版了另一个版本的《高文爵士与绿衣骑士》,并在重新设计封面之后加印了5000本Simon Armitage2007年的翻译版本,作为电影的非官方搭配文本。

 

“就像导演大卫·洛维所言,很多人在大学期间已经读过这首诗”,Matt Klise补充道,“这次改编电影的上映,让出版商有机会抓住电影的刺激带来的商机”,让更多知道这本书但还没读过,以及完全陌生的读者能够接触到传奇文学的魅力。

 

尽管大多数的改编电影都会在一定程度上偏离原文,但Matt Klise相信商业电影的改编和演绎同时也会敦促每个人重新阅读这首诗,以及尝试阅读不同的翻译版本。电影的热议恰好证明这样的古老文本为什么仍然如此重要,并且可以被重新诠释。“当我们把所有完美的版本放在一起时,就可以向所有人展示这首拥有600多年历史的诗歌是多么得美丽、迷人和神秘。” 

 

《高文爵士与绿衣骑士》这些年来被多次翻译,图书销量稳定。在目前上映的《绿衣骑士》之前,这个亚瑟王的传奇故事就在1973年和1984年先后两次被搬上银幕, BBC在2009年制作了同名的纪录片。

 

未经允许不得转载:大只注册|大只500代理 » 《绿衣骑士》北美上映,带动600余年前的诗歌集热销_大只500注册链接

赞 (0)