《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁_大只500注册页面

作者丨彭镜陶

据陈良廷之女陈造荣消息,著名翻译家、作家陈良廷于4月23日逝世,享年91岁。陈良廷主要译作有《乱世佳人》《教父》《儿子与情人》《马耳他黑鹰》《热铁皮屋顶上的猫》《爱伦·坡短篇小说选》等百余部作品,曾任上海翻译家协会理事、上海作家协会会员等。

陈良廷和夫人刘文澜

 

陈良廷生于1929年,曾就读于上海光华大学

(华东师范大学前身)

,从工商管理专业肄业,后来进入华纳电影公司上海分公司担任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。他从中学时代就开始为《申报》翻译短文,1951年时开始正式从事文学翻译工作,六十年代时任职于上海市编译所

(“文革”后并入上海译文出版社管理)

,“文革”期间是上海市五·七”干校编译组成员,改革开放后和妻子刘文澜合译了众多英美当代文学作品。

 

《乱世佳人》,【美】玛格丽特·米切尔 著,陈良廷等译,上海译文出版社2010年8月版

 

2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。2015年出版了他和妻子刘文澜休息前的最后一部译作《纳尼亚传奇》中的三册《狮子·女巫·大衣柜》、《银椅》和《黎明踏浪号》,早期译的《海明威短篇小说选》《爱伦坡短篇小说选》《儿子与情人》等被出版社重印。

 

《海明威短篇小说全集》,【美】欧内斯特·海明威著,陈良廷 蔡慧等译,上海译文出版社2019年8月版

 

陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。

作者丨彭镜陶

编辑丨张进

校对丨何燕

未经允许不得转载:大只注册|大只500代理 » 《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁_大只500注册页面

赞 (0)